内容页面

结构工程师

方法和测试结果的概要。这里比较了常用的1:2:4比例混凝土的方法,在这种方法中,无论骨料是什么,成品材料中的水泥量对于任何给定体积都保持不变。h·c·约翰逊

发布日期- 1918年1月1日

结构工程师

二十五年前,提交人在建筑师协会之前阅读了“基础和其他作品的木材打桩”。然后收集的笔记,自从补充以涉及到木材桩,作者具有相当大的经验,并且已经发表了很多分散的信息;但是,无论材料,无论材料如何,都必须按照同一法律行事,并且有关普通木材桩所获得的知识将使我们可能会发现法律并规范驾驶和使用桩的实践,包括钢筋混凝土。亨利亚当斯

发布日期- 1918年1月1日

结构工程师

绅士们, - 我先生感谢你为我选择照顾我作为你的总统。我想补充一点,我在社会的工作是国家和帝国的重要性的时候,我意识到了。欧洲战争,可怕和毁灭性的效果已在此类和其他国家生产的一波能源和热情,为更好地研究科学和艺术及其对行业的应用。而这并不是被想到的。可能有一些人说:“让我们专注于赢得战争的所有思想和精力,而不是别的。当时,科学和艺术难得很重要。”但这远非如此。确实,我们的第一个对象必须是赢得战争,而且没有任何东西必须妨碍实现它的方式。但我们现在意识到这一点在很大程度上,在很大程度上,工程师的战争,以及科学和艺术,工业和发明,在其中发挥着最显着的部分。在我们的陆军的每个分支中,科学男性被迫进入服务,以帮助他们的知识和经验。同样的评论适用于提供战争弹药的新政府部门,以及帮助它的许多工厂和组织。 The chapter of history describing what the engineer, the man of science, and the captain of industry have done during the past two years will, I hope, some day be written. It will certainly be of extraordinary interest. And may I add that the special branch of work fostered by our own Institute will show some very bright achievements. F. E. Wentworth-Sheilds

发布日期- 1918年1月1日

结构工程师

似乎很可能这个研究所的成员,今天面对的问题几乎没有足够的与我提出的问题,而且材料的局限性,旧的建筑工人在idelas工作比我们在更窄的范围内。但是建筑艺术是一种非常古老的艺术,许多现代科学的成果早在几个世纪前就已经被经验法则预测过了,它们将被遗忘,并在不同的环境中被重新发现。在处理古代建筑时,这些知识是必不可少的,而与过去的方法和理念相一致的头脑是正确处理的唯一可靠指南。乍一看,这显然会限制我们对权宜之计的选择;我们必须排除在新工作中足够方便和有利,但与旧工作不相容的治疗方法。我要补充一点,我决不是说现代科学的结果不适用于古代建筑,或者我们不应该使用建造者不知道的过程。远离它;我们要成为珍视其历史遗产的一代人,这一要求必须建立在我们为保存这一遗产而使用我们所掌握的一切手段的基础上。但是,它们必须以正确的方式使用,从这个春天开始,必须遵守这些限制。一般来说,古代的纪念碑有三个宝贵的品质:它的历史、它的美和它的教育价值; in attempting to prolong its existence we must not obscure or destroy these qualities. If something must be sacrificed to preserve the rest, the distinction between essentials and non-essentials must be clearly defined, or perbaps it would be more accurate to say that the relative importance of parts which are all by the nature of the case important must be apprehended. The monuments under the charge of the Department of Ancient Monuments and Historic Buildings rahge from earthworks and megalithic monuments to seventeenth century houses, and demand an equally wide range of treatment. They present in infinite variety examples of the ills to which antiquity is subject, but their dilapidatison, when not due to intentional damage, may be said to arise from two main sources, damp and structural weakness; the accumulated shortcomings of nature and man. C. R. Peers

发布日期- 1918年1月1日

结构工程师

我的论文的标题乍一看,似乎是相当雄心勃勃的,甚至是教条,好像有合理设计的码头等很少,但没有什么比我的想法更远。我建议地使用这个词,并以极端的字面意义;换句话说,根据我自己的个人经验大约12年,设计了来自常识的钢筋混凝土码头或实际的角度。W. Cleaver.

发布日期- 1918年1月1日

结构工程师

本文的主题是被称为“3号”的船坞,它建于1853年,是由已故的阿尔弗莱德·贾尔斯先生设计的。,并在1882年扩大到现在的规模。平面图和剖面图如图1和图2所示。它的内部长度为520英尺,入口宽度为80英尺。龙骨块被放置在H.W.O.S.T以下24英尺的水平上,这些块本身是3英尺。3。高。被告席由一扇锻铁门关上,门打开后,就躺在后面的凹处,门关上后,靠在一扇高约两英尺的石阶上。6。在其他楼层上面。从剖面图可以看出,墙的底部有十五英尺厚,由于三套祭坛的作用,墙的顶部只有五英尺厚。 The floor has the shape of an inverted arch, and formerly contained five small altars or steps on each side. The walls are constructed of brickwork in lime mortar. The floor consists of the same material for a thickness of 4 feet, and below that of a similar thickness of lime concrete. The altars are capped with Portland roach stone, and the coping of the walls and the hollow quoins, against which the gates rest, are of the same material. The cill is of Bramley Fall sandstone, which was considered to be a very fine building stone at the time the dock was built. It is curious that granite, although much used in the older docks at Southampton, is hardly seen in this particular dry dock. There are no precise records of the nature of the subsoil on which the dock is placed, but there is no doubt that it consists either of a weak sandy clay or of a fine running sand, both of which strata prevail in this neighbourhood. It is probable that fine sand highly charged with water occurs under most of the floor. This conjecture is confirmed by the fact that at the south end of the dock there are two vertical holes through the brickwork of the floor through which water is constantly coming up. R. N. Sinclair

发布日期- 1918年1月1日

Baidu